<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Aptos;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Aptos",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#467886;
        text-decoration:underline;}
span.E-MailFormatvorlage17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:windowtext;}
p.xxmsonormal, li.xxmsonormal, div.xxmsonormal
        {mso-style-name:x_x_msonormal;
        margin:0cm;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Aptos",sans-serif;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-size:11.0pt;
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="DE" link="#467886" vlink="#96607D" style="word-wrap:break-word">
<div class="WordSection1">
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Liebe Studierende mit Interesse am Literarischen Übersetzen,<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">wir möchten Sie gern auf die folgenden zusätzlichen Angebote der Masterclasses des <a href="https://www.romanistik.uni-jena.de/studium/studienangebot/master-ma/literarisches-uebersetzen" target="_blank"><span style="font-family:"Aptos",sans-serif">M.A.
 "Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis"</span></a> aufmerksam machen, die während der Semesterferien stattfinden. Beide Masterclasses sind für Studierende aller Philologien geöffnet. Wichtig ist lediglich ein hohes Sprachniveau in der Ausgangssprache
 (mindestens B2, besser C1), aus der in die gemeinsame Ziel- und Arbeitssprache Deutsch übersetzt wird. Es kann eine Teilnahmebescheinigung ausgestellt werden für diejenigen, die sich die Leistung nicht anderweitig anrechnen lassen können. <o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Dr. <a href="https://www.zuzanafinger.de/ueber-mich/" target="_blank"><span style="font-family:"Aptos",sans-serif">Zuzana Finger</span></a>: </span></b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">15.-19.7.2024 - Masterclass zum Übersetzen von Lyrik</span></b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"> (die Masterclass ist interdisziplinär und interlingual angelegt)<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Zuzana Finger, Slawistin und Balkanologin, übersetzt Literatur aus dem Tschechischen, Slowakischen, Slowenischen, Serbischen und Albanischen.<br>
<br>
Lyrik zu übersetzen, gilt als die Königsdisziplin des literarischen Übersetzens. Der Kurs will Barrieren abbauen und aufzeigen, wie sich die im Umgang mit poetischer Sprache erworbenen Fertigkeiten auf die Schärfung des Sprachgefühls auswirken und auf die Übersetzung
 anderer Gattungen übertragen lassen. Begleitend zum Übersetzen werden Schreib- und Stilübungen angeboten, in denen die Wahrnehmung des Klangs und des Rhythmus´ spielerisch verfeinert wird. Zur Herausbildung der kritischen Selbstreflexion der übersetzerischen
 Strategien und Entscheidungen werden theoretische Grundlagen herangezogen und diskutiert. Für die Masterclass werden Texte aus der Gegenwartsdichtung des 21. Jahrhunderts in den Ausgangssprachen der Studierenden bereitgestellt.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Am 31. Mai fand von 10 bis 12 Uhr eine Online-Vorbesprechung (via Zoom) statt.<br>
Eine Nachbesprechung findet am 30. August von 10 bis 12 Uhr und ebenfalls online (via Zoom) statt. Beide Termine sind obligatorische Bestandteile des Seminars.<br>
Die Zugangsdaten und Informationen aus der Vorbesprechung finden Sie nach der Anmeldung im Moodle-Kursraum.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Anmeldung in Friedolin unter: <a href="https://friedolin.uni-jena.de/qisserver/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=227755&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung" target="_blank"><span style="font-family:"Aptos",sans-serif">https://friedolin.uni-jena.de/qisserver/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=227755&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><a href="https://stefanie-jacobs.eu/" target="_blank"><span style="font-family:"Aptos",sans-serif">Stefanie Jacobs</span></a>: </span></b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">29.7.-2.8.2024 - Masterclass zum Übersetzen von Stil, Klang und Musikalität in der Literatur</span></b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"> (Stefanie Jacobs ist v.a. Expertin für
 Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen, aber die Masterclass ist interdisziplinär und interlingual angelegt) <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Register ziehen, die Farbpalette wählen – Wie kommt der Ton in den Text?<br>
</span></i></b><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><br>
Beim Lesen eines guten literarischen Texts stellt sich idealerweise schnell das Empfinden ein, dass er einen besonderen Ton hat und eine bestimmte Atmosphäre überträgt, dass er sich durch seine stilistische Gestaltung klar in die Tradition eines bestimmten
 Genres stellt oder aber mit dieser spielt, und auch Figuren werden oft erst dann richtig lebendig und plastisch, wenn sie eine charakteristische Stimme besitzen, die sie unverwechselbar macht. Beim literarischen Übersetzen kommt es natürlich zuerst einmal
 darauf an, diese Qualitäten im Originaltext wahrzunehmen und richtig einzuordnen, um sie dann im deutschen Text ganz gezielt zu reproduzieren. Damit der Ton einer Übersetzung am Ende also kein Zufallsprodukt ist, wollen wir in diesem Seminar daran arbeiten,
 unsere sprachliche Farbpalette kennenzulernen und bewusst einzusetzen.<br>
<br>
Der Schwerpunkt wird vor allem auf diaphasischen und diastratischen Varietäten liegen, also nach dem Modell von E. Coseriu einerseits jenen Varietäten, für die der funktionelle und situative Kontext ausschlaggebend ist, und andererseits den durch die Zugehörigkeit
 zu einer Gesellschaftsschicht oder Gruppe bedingten Sprachausprägungen. Der Umgang mit diatopischen Varietäten wie etwa Dialekten wird dabei zwar nicht ausgeklammert, spielt aber beim literarischen Übersetzen ein weniger zentrale Rolle.<br>
<br>
Als Diskussionsgrundlage übersetzen die Studierenden vorbereitend drei bis vier Textausschnitte verschiedener Genres aus dem Französischen oder Englischen (z.B. Jugendbuch, historischer Roman, Essay, zeitgenössischer literarischer Roman, Biografie), mit denen
 wir dann im Seminar arbeiten und die wir vergleichen – die Nuancen der deutschen Versionen, aber natürlich auch die grundlegenden Unterschiede zwischen den Beispieltexte. Ergänzend soll jede(r) einen selbst gewählten Text aus einer beliebigen Sprache übersetzen
 und der Gruppe seine/ihre Überlegungen dazu sowie seine dt. Fassung präsentieren.<br>
<br>
Neben der Textarbeit wird es mehrere kreative Werkstatteinheiten geben: Wir werden kurze Texte in verschiedene Stillagen übertragen, ähnlich wie es Queneau in seinen Exercises de style getan hat. In einer weiteren, offeneren Übung vor sollen die Studierenden
 anhand eines Fotos eines Menschen sowie einer kurzen Beschreibung seiner/ihrer Lebenssituation und einer aktuellen Begebenheit einen Monolog oder Dialog schreiben, der dem imaginierten Charaktertyp und der Situation entspricht. Während bei der ersten Übung
 vor allem diaphasische Unterschiede eine Rolle spielen werden, lässt sich bei der zweiten (hoffentlich) gut das Ineinandergreifen diaphasischer und diastratischer Varietäten thematisieren.  <br>
<br>
Ergänzend zu den Kreativeinheiten und der Arbeit an den übersetzten Texten möchte ich mit den Studierenden reflektieren, welche Parallelen sich zu anderen Kunstgattungen wie z.B. dem Theater oder der Musik ziehen lassen (oder auch nicht). Hilft es, wenn wir
 uns als Übersetzer*innen mit den traditionellen Rollenfächern der Schauspielkunst auseinandersetzen? Lässt sich die Erfahrung, ein nacheinander in verschiedenen Orgelregistern gespieltes Musikstück zu hören, in irgendeiner Form auf das Übersetzen übertragen?<br>
<br>
Am 14. Mai fand von 10 bis 12 Uhr eine Online-Vorbesprechung (via Zoom) statt.<br>
Eine Nachbesprechung findet ebenfalls online (via Zoom) statt. Der TErmin wird noch bekanntgegeben. Beide Termine sind obligatorische Bestandteile des Seminars.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Die Zugangsdaten und Informationen aus der Vorbesprechung finden Sie nach der Anmeldung im Moodle-Kursraum.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Anmeldung in Friedolin unter: <a href="https://friedolin.uni-jena.de/qisserver/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=226968&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung" target="_blank"><span style="font-family:"Aptos",sans-serif">https://friedolin.uni-jena.de/qisserver/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=226968&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">In beiden Veranstaltungen sind noch Plätze frei, die wir hiermit gern für Interessierte Studierende der beteiligten Philologien öffnen.<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Bei Fragen stehe ich gern für Auskunft zur Verfügung.<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Vielen Dank und herzliche Grüße,<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Diana Di Maria<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Friedrich-Schiller-Universität Jena</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Institut für Romanistik</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Ernst-Abbe-Platz 8</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Raum 407</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">07743 Jena</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Tel.: 03641/944-613</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">E-Mail:
<a href="mailto:diana.dimaria@uni-jena.de">diana.dimaria@uni-jena.de</a></span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Sprechzeit im Semester: Mittwoch, 13-14 Uhr (oder nach Vereinbarung)</span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">NEU</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"> an der Universität Jena: <b>"Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis" (M.A.)</b></span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Informationen zum Studiengang unter </span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><a href="https://www.romanistik.uni-jena.de/studium/studienangebot/master-ma/literarisches-uebersetzen" target="_blank" title="CTRL+Fai clic o tocca il collegamento per aprirlo"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Aptos",sans-serif">https://www.romanistik.uni-jena.de/studium/studienangebot/master-ma/literarisches-uebersetzen</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">und unter </span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><a href="https://www.uni-jena.de/ma-literarisches-uebersetzen-theorie-praxis" target="_blank" title="https://www.uni-jena.de/ma-literarisches-uebersetzen-theorie-praxis
CTRL+Fai clic o tocca il collegamento per aprirlo"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Aptos",sans-serif">https://www.uni-jena.de/ma-literarisches-uebersetzen-theorie-praxis</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><o:p> </o:p></span></p>
<p><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Web.: </span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><a href="http://www.romanistik.uni-jena.de/" target="_blank"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Aptos",sans-serif">www.romanistik.uni-jena.de</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p class="xxmsonormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:black">Mehr über die Jenaer Romanistik im Blog: </span><span style="font-family:"Calibri",sans-serif;color:black"><a href="https://romanistikjenablog.wordpress.com/" target="_blank"><span style="font-size:10.0pt;font-family:"Aptos",sans-serif">https://romanistikjenablog.wordpress.com/</span></a><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;mso-fareast-language:EN-US"><o:p> </o:p></span></p>
</div>
</body>
</html>