<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body style="overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;"><div dir="auto" style="overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;"><div dir="auto" style="overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;"><div dir="auto" style="overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;"><div>Liebe an ukrainischer Literatur Interessierte,</div><div><br></div><div>In den kommenden Wochen werden wir hier die Ergebnisse des Projektes <b>Übersetzer*innenblick</b> zeigen. Ziel des Projekts war es aufzuzeigen, welche individuellen Beziehungen zwischen Übersetzer<em>in, Autor</em>in und Text existieren, und diese für eine breite Öffentlichkeit sichtbar zu machen. Oft verbinden Übersetzer<em>innen mit ihren Autor</em>innen, den Texten und ihren Übersetzungen sehr individuelle Geschichten, die über den reinen Übersetzungsvorgang hinausgehen. Übersetzer*innen aus dem Verein <a href="https://www.translit-portal.de/">translit</a> haben ukrainische Autor*innen des 20. bzw. 21. Jahrhunderts ausgewählt, mit denen er/sie eine besondere Rezeptions-, Übersetzungs- oder Vermittlungsgeschichte verbinden, und stellen sie mit einem persönlichen Essay, einem übersetzten Textfragment und einem Porträt in Form eines Animationsfilms vor.</div><div><br></div><div>Den Anfang macht <b>Haska Schyjan</b>. Sie gehört zur Generation der jüngeren Autor*innen die sich intensiv mit den aktuellen Entwicklungen in der Ukraine und in Europa auseinandersetzen. Ihr <i>Roman Sa spinoju</i> (Hinter dem Rücken) thematisiert den Krieg im Osten der Ukraine und die daraus folgenden Verwerfungen für die moderne ukrainische Gesellschaft. In verschiedenen Texten erörtert Schyjan die Geschlechterbeziehungen in der Ukraine zur Sowjetzeit und heute und setzt sich für eine geschlechtergerechte Gesellschaft ein.</div><div><br></div><div>Claudia Dathe und Sofija Onufriv haben zusammen mit dem ukrainischen Designstudio <a href="https://www.instagram.com/pictoric.ua/?hl=de">Pictoric</a> einen Kurzfilm über die Autorin hergestellt: </div><div><br></div><font size="4"><a href="https://youtu.be/8S9MWGf3U7o">https://youtu.be/8S9MWGf3U7o</a> </font></div><div dir="auto" style="overflow-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; line-break: after-white-space;"><br><div></div><div>Zudem hat Claudia Dathe einen Essay zu Schyjan und ihrem Werk verfasst: <a href="https://www.translit-portal.de/kontexte/haska-shyjan-versuch-eines-dialogs/">https://www.translit-portal.de/kontexte/haska-shyjan-versuch-eines-dialogs/</a></div><div><br></div><div>Im Verlag Fototapeta ist dieser Tage eine deutsche Übersetzung von Claudia Dathe mit dem Titel Hinter dem Rücken erschienen.</div><div><br></div><a href="https://www.edition-fototapeta.eu/shyyan_hinter_dem_rucken">https://www.edition-fototapeta.eu/shyyan_hinter_dem_rucken</a><div><br></div><div>Ein Aufzug aus dem Buch kann <a href="https://www.translit-portal.de/werke/im-ruecken/">hier</a> gefunden werden.</div><div><br></div><div>Wenn Ihnen die Kurzfilme und die Essays gefallen, würden wir uns sehr freuen, wenn Sie diese weiterverbreiten!</div><div><br></div><div>Viele Grüße</div><div><br></div><div>Lukas Joura</div><div><br></div><div>für translit e.V.</div><div><a href="https://www.translit-portal.de/">https://www.translit-portal.de/</a></div></div></div></div></body></html>