<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)">
<style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin-top:0cm;
        margin-right:0cm;
        margin-bottom:8.0pt;
        margin-left:0cm;
        line-height:106%;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#0563C1;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#954F72;
        text-decoration:underline;}
p.MsoPlainText, li.MsoPlainText, div.MsoPlainText
        {mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Nur Text Zchn";
        margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
span.E-MailFormatvorlage17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:windowtext;}
span.NurTextZchn
        {mso-style-name:"Nur Text Zchn";
        mso-style-priority:99;
        mso-style-link:"Nur Text";
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 2.0cm 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>
<body lang="DE" link="#0563C1" vlink="#954F72">
<div class="WordSection1">
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Sehr geehrte Damen und Herren,<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">die Übersetzerin Ursula Keller bietet ein Blockseminar an zum Thema:
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<b><span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<b><i><span style="font-size:14.0pt">Sprach­wechsel. Literarisches Übersetzen</span></i></b><b><span style="font-size:14.0pt">:<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Termine: 18.11.2022 bis 19.11.2022<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">                 09.12.2022 bis 10.12.2022<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">                 20.01.2023 bis 21.01.2023<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Uhrzeit:   jeweils 12-18 Uhr<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Ort:          Bitte Friedolin entnehmen (LV-Nr.: 206945)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Es handelt sich um eine einmalige Gelegenheit, Vladimir Nabokovs Übersetzungstheorie nicht nur aus wis­senschaftlicher Perspektive, sondern auch aus der Perspektive einer pro­fes­sio­nellen Übersetzerin ken­nenzulernen.
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<b><span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<b><span style="font-size:12.0pt">Inhalt:<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">In seinem Essay „<i>The Art of Translation</i>“ (1941) spricht Vladimir Nabokov von „drei Stufen des Bösen“, die bei der Übertragung von Texten von einer Sprache in die andere fest­ge­stellt werden können und überhöht die oftmals
 als banal betrachtete Tätigkeit des Über­set­zens als quasi-religiöse. Jenen, die wis­sentlich den sakrosankten Originaltext durch ihre Über­setzung sozusagen verfälschen, droht die Höchststrafe, sie befinden sich auf dem Weg in die Übersetzer-Hölle, in der
 sie nach Nabokovs Willen wo­möglich auf ewig zu schmo­ren haben. Aber sind Übersetzungen nicht immer Verfälschungen? Ist es überhaupt mög­lich, „dasselbe mit anderen Worten zu sagen“, wie eine gängige Definition des Über­set­zens lautet?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Der Emigrant Vladimir Nabokov, der als Schriftsteller einen Sprachwechsel vollzog, hat auch selbst über­setzt. Am Beispiel von Alexander Puschkins „Evgenij Onegin“ in Nabokovs Über­setzung und sei­ner eigenen Übersetzung seines
 Romans „Lolita“ ins Russische sowie der Geschichte der Übersetzung des Romans ins Deutsche möchte ich im Rahmen der Über­setzungs-Gastdozentur Fragen stellen wie: „Was ist der neue Ansatz der Übersetzung Nabokovs?“, „Wie hat sich die Auffassung davon, was
 Übersetzung ist, kann und darf, im Laufe der Zeit verändert?“, „Sind die unterschiedlichen Ansätze des Übersetzens – wörtlich-verfremdend vs. lesbar-einbürgernd – überholt?“.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt">Neben der Erörterung übersetzungstheoretischer Fragen soll durch praktische Über­set­zungs­arbeit an un­terschiedlichen Textausschnitten mit genauem Blick für das Original und die stilistischen Ei­gen­hei­ten des Textes ein Bewusstsein
 dafür vermittelt werden, was über­setzen heißt, und mit welchen Schwie­rigkeiten man dabei konfrontiert ist.
<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<span style="font-size:12.0pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify;line-height:normal">
<b><span style="font-size:12.0pt">Das Seminar richtet sich vornehmlich an Studierende der Sla­wis­tik/Russistik und An­gli­s­tik sowie wei­terer litera­tur­wissenschaftlicher Disziplinen mit Russisch- und/oder Eng­lisch­­kennt­nissen, kann aber auch als all­ge­meine
 Schlüsselqualifikation von Studierenden al­ler Fakul­täten belegt werden. Die Textbeispiele kön­nen so aufbereitet werden, dass In­­ter­es­sier­te ohne Russischkenntnisse ebenfalls mit Er­kennt­­nis­gewinn am Seminar teil­neh­­men kön­nen.<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
 <o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Mit freundlichen Grüßen<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Prof. Dr. Andrea Meyer-Fraatz<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<o:p> </o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Institut für Slawistik und Kaukasusstudien<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Friedrich-Schiller-Universität Jena<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Ernst-Abbe-Platz 8<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
07743 Jena<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
Germany<o:p></o:p></p>
<p class="MsoPlainText">Tel. 0049(0)3641 944700<o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:normal">
<span lang="EN-GB"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>
</div>
</body>
</html>